وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Ahmed Ali
Our duty is to convey the message clearly."
Ahmed Raza Khan
“And our duty is nothing but to plainly convey (the message).”
Arberry
and it is only for us to deliver the Manifest Message.'
Asad
but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us].”
Daryabadi
And on us is naught but manifest preaching.
Hilali & Khan
"And our duty is only to convey plainly (the Message)."
ClearQuran - God
And our only duty is clear communication.”
ClearQuran - Allah
And our only duty is clear communication.”
Community - God
And our only duty is clear delivery.”
Community - Allah
And our only duty is clear delivery.”
Khattab
And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.”
Maududi
and our duty is no more than to clearly convey the Message.”
Mubarakpuri
"And our duty is only to convey plainly."
Pickthall
And our duty is but plain conveyance (of the message).
Qarai
and our duty is only to communicate in clear terms.’
Qaribullah & Darwish
And it is only for us to deliver a Clear Message'
Saheeh International
And we are not responsible except for clear notification."
Sarwar
who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you".
Shakir
And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message).
Transliteration
Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu
Transliteration 2
wamā ʿalaynā illā l-balāghu l-mubīnu
Wahiduddin Khan
And our duty is only to convey the message to you clearly,"
Yusuf Ali
"And our duty is only to proclaim the clear Message."
: