قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmed Ali
They rejoined: "We feel you augur ill. If you do not desist, we shall stone you to death, and inflict a grievous punishment on you."
Ahmed Raza Khan
They (the people of the city) said, “We think you are ominous; indeed, if you do not desist, we shall surely stone you to death, and you will surely face a grievous torture at our hands.”
Arberry
They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.'
Asad
Said [the others]: “Truly, we augur evil from you! Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!”
Daryabadi
They said: verily we augur ill of you; if ye desist not, we shall surely stone you, and there will befall you from us a torment afflictive.
Hilali & Khan
They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."
ClearQuran - God
They said, “We see an evil omen in you; if you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you.”
ClearQuran - Allah
They said, “We see an evil omen in you; if you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you.”
Community - God
They said, “We see a bad omen in you. If you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you.”
Community - Allah
They said, “We see a bad omen in you. If you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you.”
Khattab
The people replied, “We definitely see you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you ˹to death˺ and you will be touched with a painful punishment from us.”
Maududi
The people of the town said: “We believe you are an evil omen for us. If you do not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from us.”
Mubarakpuri
They (people) said: "For us, we see an evil omen from you; if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."
Pickthall
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
Qarai
They said, ‘Indeed we take you for a bad omen. If you do not desist we will stone you, and surely a painful punishment will visit you from us.’
Qaribullah & Darwish
They answered: 'We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you'
Saheeh International
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."
Sarwar
The people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment".
Shakir
They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us.
Transliteration
Qaloo inna tatayyarna bikum lain lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun
Transliteration 2
qālū innā taṭayyarnā bikum la-in lam tantahū lanarjumannakum walayamassannakum minnā ʿadhābun alīmun
Wahiduddin Khan
but they answered, "We see an evil omen in you. If you do not stop, we shall certainly stone you, and you will suffer a painful punishment at our hands."
Yusuf Ali
The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."