قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ ۚ أَئِنْ ذُكِّرْتُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ
Ahmed Ali
(The messengers) said: "The augury is within your own selves. Do you (consider it a bad omen) that you should be warned? You are a people guilty of excess."
Ahmed Raza Khan
They said, “Your evil omens are with you! What! You get annoyed for being advised? In fact you are a people who transgress the limits!”
Arberry
They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.'
Asad
[The apostles] replied: “Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves! [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!”
Daryabadi
They said: your evil augury be with you. Call ye it an ill- luck because ye are admonished! Aye! ye are a people extravagant.
Hilali & Khan
They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).
ClearQuran - God
They said, “Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people.”
ClearQuran - Allah
They said, “Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people.”
Community - God
They said, “Your bad omen is within yourselves. Is it because you were reminded? In fact, you are excessive people.”
Community - Allah
They said, “Your bad omen is within yourselves. Is it because you were reminded? In fact, you are excessive people.”
Khattab
The messengers said, “Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded ˹of the truth˺? In fact, you are a transgressing people.”
Maududi
The Messengers replied: “Your evil omen is with you. (Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who have exceeded all bounds.”
Mubarakpuri
They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! Because you are admonished Nay, but you are a people mischievous."
Pickthall
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
Qarai
They said, ‘Your bad omens attend you. What! If you are admonished.... Indeed, you are an unrestrained lot.’
Qaribullah & Darwish
They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation'
Saheeh International
They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."
Sarwar
The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people."
Shakir
They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people.
Transliteration
Qaloo tairukum maAAakum ain thukkirtum bal antum qawmun musrifoona
Transliteration 2
qālū ṭāirukum maʿakum a-in dhukkir'tum bal antum qawmun mus'rifūna
Wahiduddin Khan
They said, "Your evil augury be with you! Is it because you are admonished about the truth? Surely, you are a people transgressing all bounds!"
Yusuf Ali
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"