اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ
Ahmed Ali
Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided.
Ahmed Raza Khan
“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”
Arberry
Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.
Asad
Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided!
Daryabadi
Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided.
Hilali & Khan
"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.
ClearQuran - God
Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided.
ClearQuran - Allah
Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided.
Community - God
Follow those who ask of you no payment—and are themselves guided.
Community - Allah
Follow those who ask of you no payment—and are themselves guided.
Khattab
Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided.
Maududi
follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided.
Mubarakpuri
"Obey those who ask no wages of you, and who are rightly guided."
Pickthall
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
Qarai
Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided.
Qaribullah & Darwish
follow those who ask no wage of you and are rightly guided.
Saheeh International
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.
Sarwar
Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.
Shakir
Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;
Transliteration
IttabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona
Transliteration 2
ittabiʿū man lā yasalukum ajran wahum muh'tadūna
Wahiduddin Khan
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided.
Yusuf Ali
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
: