إِنِّي إِذًا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Ahmed Ali
In that case I would surely be in clear error.
Ahmed Raza Khan
“Undoubtedly, I am then in open error.”
Arberry
Surely in that case I should be in manifest error.
Asad
and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error!
Daryabadi
Verily then I should be in error manifest.
Hilali & Khan
"Then verily, I should be in plain error.
ClearQuran - God
In that case, I would be completely lost.
ClearQuran - Allah
In that case, I would be completely lost.
Community - God
In that case, I would be completely lost.
Community - Allah
In that case, I would be completely lost.
Khattab
Indeed, I would then be clearly astray.
Maududi
Surely in that case I should indeed be in evident error.
Mubarakpuri
"Then verily, I should be in plain error."
Pickthall
Then truly I should be in error manifest.
Qarai
Indeed, then I would be in manifest error.
Qaribullah & Darwish
Surely, I should then be in clear error.
Saheeh International
Indeed, I would then be in manifest error.
Sarwar
(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error).
Shakir
In that case I shall most surely be in clear error:
Transliteration
Innee ithan lafee dalalin mubeenin
Transliteration 2
innī idhan lafī ḍalālin mubīnin
Wahiduddin Khan
In that case I should indeed be in manifest error.
Yusuf Ali
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.