بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
Ahmed Ali
How my Lord has forgiven me and made me one of those who are honoured!"
Ahmed Raza Khan
“The manner in which my Lord has pardoned me and made me of the honoured ones!”
Arberry
that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured.'
Asad
how my Sustainer has forgiven me [the sins of my past], and has placed me among the honoured ones!”
Daryabadi
That my Lord hath forgiven me, and hath made me of the honoured ones.
Hilali & Khan
"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!"
ClearQuran - God
How my Lord has forgiven me, and made me one of the honored.”
ClearQuran - Allah
How my Lord has forgiven me, and made me one of the honored.”
Community - God
How my Lord has forgiven me, and made me of the honored.”
Community - Allah
How my Lord has forgiven me, and made me of the honored.”
Khattab
of how my Lord has forgiven me, and made me one of the honourable.”
Maududi
for what reason Allah has forgiven me and placed me among the honoured ones.”
Mubarakpuri
"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honored ones!"
Pickthall
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
Qarai
for what my Lord forgave me and made me one of the honoured ones!’
Qaribullah & Darwish
that my Lord has forgiven me, and caused me to be amongst the receivers of generosity'
Saheeh International
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."
Sarwar
(wherein he said), "Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor".
Shakir
Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!
Transliteration
Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena
Transliteration 2
bimā ghafara lī rabbī wajaʿalanī mina l-muk'ramīna
Wahiduddin Khan
how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!"
Yusuf Ali
"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
: