وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ
Ahmed Ali
We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.
Ahmed Raza Khan
And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army.
Arberry
And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.
Asad
And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any:
Daryabadi
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such.
Hilali & Khan
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).
ClearQuran - God
After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down.
ClearQuran - Allah
After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down.
Community - God
After him, We sent down no hosts from heaven against his people, nor would We send down.
Community - Allah
After him, We sent down no hosts from heaven against his people, nor would We send down.
Khattab
We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.
Maududi
After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host.
Mubarakpuri
And We sent not against his people after him an army from the heaven, nor was it needful for Us to send (such a thing).
Pickthall
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
Qarai
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.
Qaribullah & Darwish
And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.
Saheeh International
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
Sarwar
We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
Shakir
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
Transliteration
Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena
Transliteration 2
wamā anzalnā ʿalā qawmihi min baʿdihi min jundin mina l-samāi wamā kunnā munzilīna
Wahiduddin Khan
After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts:
Yusuf Ali
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
: