إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
Ahmed Ali
There was just one blast, and they were extinguished.
Ahmed Raza Khan
It was just one scream, and with it they were extinguished.
Arberry
It was only one Cry and lo, they were silent and still.
Asad
nothing was [needed] but one single blast [of Our punishment] - and lo! they became as still and silent as ashes.
Daryabadi
It was but one shout, and lo! they were extinct.
Hilali & Khan
It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).
ClearQuran - God
It was just one Cry, and they were stilled.
ClearQuran - Allah
It was just one Cry, and they were stilled.
Community - God
It was just a single Shout, and they were extinguished.
Community - Allah
It was just a single Shout, and they were extinguished.
Khattab
All it took was one ˹mighty˺ blast, and they were extinguished at once.
Maududi
There was but a single Blast and suddenly they became silent and still.
Mubarakpuri
It was but one Sayhah and lo! they (all) were still.
Pickthall
It was but one Shout, and lo! they were extinct.
Qarai
It was but a single Cry, and, behold, they were stilled [like burnt ashes]!
Qaribullah & Darwish
It was only one Shout and they were silent, still.
Saheeh International
It was not but one shout, and immediately they were extinguished.
Sarwar
It was only a single blast which made them extinct.
Shakir
It was naught but a single cry, and lo! they were still.
Transliteration
In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum khamidoona
Transliteration 2
in kānat illā ṣayḥatan wāḥidatan fa-idhā hum khāmidūna
Wahiduddin Khan
it was but one great blast and they fell down lifeless.
Yusuf Ali
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
: