وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ
Ahmed Ali
They will all be brought together before Us.
Ahmed Raza Khan
And without exception, all of them will be brought forth before Us.
Arberry
They shall every one of them be arraigned before Us.
Asad
and [that] all of them, all together, will [in the end] before Us be arraigned?
Daryabadi
And surely all, every one of them, shall be brought before us.
Hilali & Khan
And surely, all, everyone of them will be brought before Us.
ClearQuran - God
All of them, every single one of them, will be arraigned before Us.
ClearQuran - Allah
All of them, every single one of them, will be arraigned before Us.
Community - God
All of them, every single one of them, will be summoned before Us.
Community - Allah
All of them, every single one of them, will be summoned before Us.
Khattab
Yet they will all be brought before Us.
Maududi
All of them shall (one day) be gathered before Us.
Mubarakpuri
And surely, all -- everyone of them will be brought before Us.
Pickthall
But all, without exception, will be brought before Us.
Qarai
And all of them will indeed be presented before Us.
Qaribullah & Darwish
all shall be arraigned before Us.
Saheeh International
And indeed, all of them will yet be brought present before Us.
Sarwar
They will all be brought into Our presence together.
Shakir
And all of them shall surely be brought before Us.
Transliteration
Wain kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona
Transliteration 2
wa-in kullun lammā jamīʿun ladaynā muḥ'ḍarūna
Wahiduddin Khan
All of them, gathered together, will certainly be brought before Us.
Yusuf Ali
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).