إِلَّا رَحْمَةً مِنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ
Ahmed Ali
Unless by Our benevolence, to reap advantage for a time.
Ahmed Raza Khan
Unless by mercy from Us, and as a comfort for a while.
Arberry
save as a mercy from Us, and enjoyment for a while.
Asad
unless it be by an act of mercy from Us and a grant of life for a [further span of] time.
Daryabadi
unless it be a mercy from us, and as an enjoyment for a season.
Hilali & Khan
Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.
ClearQuran - God
Except by a mercy from Us, and enjoyment for a while.
ClearQuran - Allah
Except by a mercy from Us, and enjoyment for a while.
Community - God
Except by mercy from Us, and enjoyment for a while.
Community - Allah
Except by mercy from Us, and enjoyment for a while.
Khattab
except by mercy from Us, allowing them enjoyment for a ˹little˺ while.
Maududi
It is only Our Mercy (that rescues them) and enables enjoyment of life for a while.
Mubarakpuri
Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.
Pickthall
Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
Qarai
except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time.
Qaribullah & Darwish
except through Our Mercy and as enjoyment for awhile.
Saheeh International
Except as a mercy from Us and provision for a time.
Sarwar
except Our mercy which could enable them to enjoy themselves for an appointed time.
Shakir
But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time.
Transliteration
Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin
Transliteration 2
illā raḥmatan minnā wamatāʿan ilā ḥīnin
Wahiduddin Khan
It is only by Our mercy that they are granted provision for a time.
Yusuf Ali
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
: