وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ahmed Ali
When it is said to them: "Beware of what is before you and what is past, that you may be treated with kindness;"
Ahmed Raza Khan
And when it is said to them, “Beware of what is before you and what is behind you, in the hope of your gaining mercy”, they turn away!
Arberry
And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy' --
Asad
And [yet,] when they are told, “Beware of [God’s insight into] all that lies open before you and all that is hidden from you, so that you might be graced with His mercy,” [most men choose to remain deaf;]
Daryabadi
And when it is said Unto them: fear that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy, they withdraw.
Hilali & Khan
And when it is said to them: "Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah's Religion Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds).
ClearQuran - God
Yet when it is said to them, “Beware of what lies before you, and what lies behind you, that you may receive mercy.”
ClearQuran - Allah
Yet when it is said to them, “Beware of what lies before you, and what lies behind you, that you may receive mercy.”
Community - God
Yet when it is said to them, “Beware of what is ahead of you, and what is behind you, so you may receive mercy .”
Community - Allah
Yet when it is said to them, “Beware of what is ahead of you, and what is behind you, so you may receive mercy .”
Khattab
˹Still they turn away˺ when it is said to them, “Beware of what is ahead of you ˹in the Hereafter˺ and what is behind you ˹of destroyed nations˺ so you may be shown mercy.”
Maududi
When it is said to such people: “Guard yourselves against what is ahead of you and what has preceded you that mercy be shown to you” (they pay scant heed to it).
Mubarakpuri
And when it is said to them: "Beware of that which is before you, and that which is behind you, in order that you may receive mercy."
Pickthall
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
Qarai
And when they are told, ‘Beware of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive [His] mercy…’
Qaribullah & Darwish
When it is said to them: 'Have fear of that which is before you and behind you in order that you find mercy'
Saheeh International
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy... "
Sarwar
Whenever they are told to guard themselves against sin and the forth coming torment so that perhaps they could receive mercy
Shakir
And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you.
Transliteration
Waitha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona
Transliteration 2
wa-idhā qīla lahumu ittaqū mā bayna aydīkum wamā khalfakum laʿallakum tur'ḥamūna
Wahiduddin Khan
When they are told, "guard yourselves against what is before you and what is behind you, in order that you may be shown mercy," [they turn away].
Yusuf Ali
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
: