مَا يَنْظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
Ahmed Ali
They are only waiting for a single blast that will seize them, but they will go on contending.
Ahmed Raza Khan
They await just one scream, which will overcome them while they are involved in worldly disputes.
Arberry
They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,
Asad
[And they are unaware that] nothing awaits them beyond a single blast [of God’s punishment], which will overtake them while they are still arguing - [against resurrection]:
Daryabadi
They await not but one shout, which shall lay hold of them while they are yet wrangling.
Hilali & Khan
They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!
ClearQuran - God
All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud.
ClearQuran - Allah
All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud.
Community - God
All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud.
Community - Allah
All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud.
Khattab
They must be awaiting a single Blast, which will seize them while they are ˹entrenched˺ in ˹worldly˺ disputes.
Maududi
The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs),
Mubarakpuri
They await only but a single Sayhah which will seize them while they are disputing!
Pickthall
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
Qarai
They do not await but a single Cry that will seize them as they wrangle.
Qaribullah & Darwish
They await but one Shout, which will seize them while they dispute.
Saheeh International
They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.
Sarwar
They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another.
Shakir
They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.
Transliteration
Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan takhuthuhum wahum yakhissimoona
Transliteration 2
mā yanẓurūna illā ṣayḥatan wāḥidatan takhudhuhum wahum yakhiṣṣimūna
Wahiduddin Khan
They must be waiting for but one single blast, which will overtake them while they are still disputing.
Yusuf Ali
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
: