فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
Ahmed Ali
Then they would not be able to make a will, or go back to their people.
Ahmed Raza Khan
Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes.
Arberry
then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people.
Asad
and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return!
Daryabadi
And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return.
Hilali & Khan
Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.
ClearQuran - God
They will not be able to make a will, nor will they return to their families.
ClearQuran - Allah
They will not be able to make a will, nor will they return to their families.
Community - God
They will be unable to make a will. And they will not return to their families.
Community - Allah
They will be unable to make a will. And they will not return to their families.
Khattab
Then they will not be able to make a ˹last˺ will, nor can they return to their own people.
Maududi
and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households.
Mubarakpuri
Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.
Pickthall
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
Qarai
Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks.
Qaribullah & Darwish
Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen.
Saheeh International
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.
Sarwar
Then they will not be able to make a will or return to their families.
Shakir
So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.
Transliteration
Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona
Transliteration 2
falā yastaṭīʿūna tawṣiyatan walā ilā ahlihim yarjiʿūna
Wahiduddin Khan
They will have no time to make a will, nor shall they return to their own people.
Yusuf Ali
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
: