تَنْزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
Ahmed Ali
A revelation from the mighty, ever-merciful (God),
Ahmed Raza Khan
(The Qur’an is) Sent down by the Almighty, the Most Merciful.
Arberry
the sending down of the All-mighty, the All-wise,
Asad
by [virtue of] what is being bestowed from on high by the Almighty, the Dispenser of Grace,
Daryabadi
This is a revelation of the Mighty, the Merciful.
Hilali & Khan
(This is) a Revelation sent down by the AllMighty, the Most Merciful,
ClearQuran - God
The revelation of the Almighty, the Merciful.
ClearQuran - Allah
The revelation of the Almighty, the Merciful.
Community - God
The revelation of the Almighty, the Merciful.
Community - Allah
The revelation of the Almighty, the Merciful.
Khattab
˹This is˺ a revelation from the Almighty, Most Merciful,
Maududi
(and this Qur'an) is a revelation from the Most Mighty, the Most Compassionate
Mubarakpuri
Sent down by the Almighty, the Most Merciful,
Pickthall
A revelation of the Mighty, the Merciful,
Qarai
[It is a scripture] sent down gradually from the All-mighty, the All-merciful
Qaribullah & Darwish
The sending down of the Mighty, the Most Merciful
Saheeh International
[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful,
Sarwar
This is a revelation sent down from the Majestic and All-merciful
Shakir
A revelation of the Mighty, the Merciful.
Transliteration
Tanzeela alAAazeezi alrraheemi
Transliteration 2
tanzīla l-ʿazīzi l-raḥīmi
Wahiduddin Khan
with a revelation sent down by the Mighty One, the Merciful,
Yusuf Ali
It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
: