لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
Ahmed Ali
That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless.
Ahmed Raza Khan
So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware.
Arberry
that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.
Asad
[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong].
Daryabadi
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent.
Hilali & Khan
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
ClearQuran - God
To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware.
ClearQuran - Allah
To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware.
Community - God
To warn a people whose ancestors were not warned, so they are unaware.
Community - Allah
To warn a people whose ancestors were not warned, so they are unaware.
Khattab
so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless.
Maududi
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless.
Mubarakpuri
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
Pickthall
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
Qarai
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.
Qaribullah & Darwish
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless.
Saheeh International
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
Sarwar
so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.
Shakir
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
Transliteration
Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona
Transliteration 2
litundhira qawman mā undhira ābāuhum fahum ghāfilūna
Wahiduddin Khan
so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware.
Yusuf Ali
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
: