فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done.
Ahmed Raza Khan
So this day no soul will be wronged in the least; and you will not be compensated except for your deeds.
Arberry
So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.
Asad
“Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shalt you be requited for aught but what you were doing [on earth].
Daryabadi
To-day no soul will be wronged at all; nor shall ye be requited but for that which ye have been working.
Hilali & Khan
This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.
ClearQuran - God
On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do.
ClearQuran - Allah
On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do.
Community - God
On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be rewarded only for what you used to do.
Community - Allah
On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be rewarded only for what you used to do.
Khattab
On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be rewarded except for what you used to do.
Maududi
Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds.
Mubarakpuri
This Day, none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.
Pickthall
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
Qarai
‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.’
Qaribullah & Darwish
Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds.
Saheeh International
So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.
Sarwar
No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds.
Shakir
So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.
Transliteration
Faalyawma la tuthlamu nafsun shayan wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
Transliteration 2
fal-yawma lā tuẓ'lamu nafsun shayan walā tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūna
Wahiduddin Khan
On that Day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds.
Yusuf Ali
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.