إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
Ahmed Ali
Surely the inmates of Paradise will be engaged in pastimes.
Ahmed Raza Khan
Indeed this day the dwellers of Paradise are in comfort, with blissful hearts.
Arberry
See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing,
Asad
“Behold, those who are destined for paradise shall today have joy in whatever they do:
Daryabadi
Verily the fellows of the Garden to-day shall be happily employed.
Hilali & Khan
Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things.
ClearQuran - God
The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily busy.
ClearQuran - Allah
The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily busy.
Community - God
The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily engaged.
Community - Allah
The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily engaged.
Khattab
Indeed, on that Day the residents of Paradise will be busy enjoying themselves.
Maududi
Indeed, the people of Paradise will be busy enjoying themselves:
Mubarakpuri
Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy with joyful things.
Pickthall
Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
Qarai
Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagements
Qaribullah & Darwish
Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing.
Saheeh International
Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation -
Sarwar
The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves.
Shakir
Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.
Transliteration
Inna ashaba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona
Transliteration 2
inna aṣḥāba l-janati l-yawma fī shughulin fākihūna
Wahiduddin Khan
The people of Paradise shall be happily occupied on that Day,
Yusuf Ali
Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
: