لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ
Ahmed Ali
For them will be fruits and whatever they ask.
Ahmed Raza Khan
In it (paradise) are fruits for them and whatever they ask for.
Arberry
therein they have fruits, and they have all that they call for.
Asad
[only] delight will there be for them, and theirs shall be all that they could ask for:
Daryabadi
Theirs shall be fruit therein and theirs shall be whatsoever they ask for.
Hilali & Khan
They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for.
ClearQuran - God
They will have therein fruits. They will have whatever they call for.
ClearQuran - Allah
They will have therein fruits. They will have whatever they call for.
Community - God
There they will have fruits. They will have whatever they ask for.
Community - Allah
There they will have fruits. They will have whatever they ask for.
Khattab
There they will have fruits and whatever they desire.
Maududi
therein there will be all kinds of fruits to eat, and they shall have all that they desire.
Mubarakpuri
They will have therein fruits and all that they ask for.
Pickthall
Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
Qarai
There they have fruits, and they have whatever they want.
Qaribullah & Darwish
They shall have fruits and all that they call for.
Saheeh International
For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]
Sarwar
They will have fruits and whatever they desire.
Shakir
They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.
Transliteration
Lahum feeha fakihatun walahum ma yaddaAAoona
Transliteration 2
lahum fīhā fākihatun walahum mā yaddaʿūna
Wahiduddin Khan
They shall have fruits therein, and all that they ask for.
Yusuf Ali
(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;
: