وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
Ahmed Ali
(And the guilty will be told:) "O sinners, separate yourselves this day.
Ahmed Raza Khan
“And be separated (from others) this day, O you criminals!”
Arberry
'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day!
Asad
“But stand aside today, O you who were lost in sin!
Daryabadi
And separate yourselves this Day, O ye culprits!
Hilali & Khan
(It will be said): "And O you Al-Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers).
ClearQuran - God
But step aside today, you criminals.
ClearQuran - Allah
But step aside today, you criminals.
Community - God
But step aside today, you criminals.
Community - Allah
But step aside today, you criminals.
Khattab
˹Then the disbelievers will be told,˺ “Step away ˹from the believers˺ this Day, O wicked ones!
Maududi
“Criminals, separate yourselves from others today!
Mubarakpuri
(It will be said): "And O you the criminals! Get you apart this Day."
Pickthall
But avaunt ye, O ye guilty, this day!
Qarai
And ‘Get apart today, you guilty ones!’
Qaribullah & Darwish
(And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day.
Saheeh International
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals.
Sarwar
(The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day."
Shakir
And get aside today, O guilty ones!
Transliteration
Waimtazoo alyawma ayyuha almujrimoona
Transliteration 2
wa-im'tāzū l-yawma ayyuhā l-muj'rimūna
Wahiduddin Khan
[And God will say], "Separate yourselves from the righteous this Day, you criminals.
Yusuf Ali
"And O ye in sin! Get ye apart this Day!