أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
Ahmed Ali
Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,
Ahmed Raza Khan
“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”
Arberry
Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --
Asad
Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan – since, verily, he is your open foe
Daryabadi
Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe.
Hilali & Khan
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
ClearQuran - God
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?
ClearQuran - Allah
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?
Community - God
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship Satan? That he is your sworn enemy?
Community - Allah
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship Satan? That he is your sworn enemy?
Khattab
Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,
Maududi
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan -- he is to you an open enemy
Mubarakpuri
"Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaytan Verily, he is a plain enemy to you."
Pickthall
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
Qarai
‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.
Qaribullah & Darwish
Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you
Saheeh International
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
Sarwar
Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
Shakir
Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
Transliteration
Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Transliteration 2
alam aʿhad ilaykum yābanī ādama an lā taʿbudū l-shayṭāna innahu lakum ʿaduwwun mubīnun
Wahiduddin Khan
Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan -- for he is your sworn enemy,
Yusuf Ali
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
: