وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
Ahmed Ali
But to serve Me; (that) this is the straight path?
Ahmed Raza Khan
“And that you shall worship Me? This is the Straight Path.”
Arberry
and that you should serve Me? This is a straight path.
Asad
and that you should worship Me [alone]? This would have been a straight way!
Daryabadi
And that: ye shall worship Me; this is the straight path?
Hilali & Khan
And that you should worship Me [Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me]. That is a Straight Path.
ClearQuran - God
And that you shall serve Me? This is a straight path.
ClearQuran - Allah
And that you shall serve Me? This is a straight path.
Community - God
And that you shall worship Me? This is a straight path.
Community - Allah
And that you shall worship Me? This is a straight path.
Khattab
but to worship Me ˹alone˺? This is the Straight Path.
Maududi
and serve Me alone: this is the Straight Way?
Mubarakpuri
"And that you should worship Me. That is the straight path."
Pickthall
But that ye worship Me? That was the right path.
Qarai
Worship Me. That is a straight path”?
Qaribullah & Darwish
and that you worship Me? Surely, that is the Straight Path.
Saheeh International
And that you worship [only] Me? This is a straight path.
Sarwar
Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?"
Shakir
And that you should serve Me; this is the right way.
Transliteration
Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun
Transliteration 2
wa-ani uʿ'budūnī hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun
Wahiduddin Khan
but to worship Me? Surely, that is a straight path.
Yusuf Ali
"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?