اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Ahmed Ali
Roast in it now for having disbelieved."
Ahmed Raza Khan
“Enter it this day – the recompense of your disbelief.”
Arberry
roast well in it today, for that you were unbelievers!'
Asad
endure it today as an outcome of your persistent denial of the truth!”
Daryabadi
Roast therein To-day for that ye have been disbelieving.
Hilali & Khan
Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.
ClearQuran - God
Roast in it today, because you persistently disbelieved.
ClearQuran - Allah
Roast in it today, because you persistently disbelieved.
Community - God
Roast in it today, for having disbelieved.
Community - Allah
Roast in it today, for having disbelieved.
Khattab
Burn in it Today for your disbelief.”
Maududi
Burn in it on account of your disbelieving.
Mubarakpuri
Burn (enter) therein this Day, for that you used to disbelieve.
Pickthall
Burn therein this day for that ye disbelieved.
Qarai
Enter it today, because of what you used to deny.
Qaribullah & Darwish
Roast well therein this Day for you were unbelievers'
Saheeh International
[Enter to] burn therein today for what you used to deny."
Sarwar
Suffer therein on this day for your disbelief.
Shakir
Enter into it this day because you disbelieved.
Transliteration
Islawha alyawma bima kuntum takfuroona
Transliteration 2
iṣ'lawhā l-yawma bimā kuntum takfurūna
Wahiduddin Khan
Enter it this Day on account of your denial of the truth."
Yusuf Ali
"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."