وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
Ahmed Ali
We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see?
Ahmed Raza Khan
And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing.
Arberry
Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see?
Asad
NOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight, so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true]?
Daryabadi
And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see?
Hilali & Khan
And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?
ClearQuran - God
If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see?
ClearQuran - Allah
If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see?
Community - God
And had We willed, We would have blotted out their eyes. Then they would race to the path; yet how would they see?
Community - Allah
And had We willed, We would have blotted out their eyes. Then they would race to the path; yet how would they see?
Khattab
Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see?
Maududi
If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see?
Mubarakpuri
And if it had been Our will, We would surely have wiped out their eyes, so that they would struggle for the path, how then would they see
Pickthall
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
Qarai
Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen?
Qaribullah & Darwish
Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see?
Saheeh International
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
Sarwar
We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?
Shakir
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
Transliteration
Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona
Transliteration 2
walaw nashāu laṭamasnā ʿalā aʿyunihim fa-is'tabaqū l-ṣirāṭa fa-annā yub'ṣirūna
Wahiduddin Khan
If it had been Our will, We could have put out their eyes. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?
Yusuf Ali
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
: