وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
Ahmed Ali
And if We pleased We could paralyse them in their tracks, and they would not be able to move forward or turn back.
Ahmed Raza Khan
And had We willed, We could have disfigured their faces while they were in their homes, therefore unable to go forward or turn back.
Arberry
Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return.
Asad
And had it been Our will [that they should not be free to choose between right and wrong], We could surely have given them a different nature [and created them as beings rooted] in their places, so that they would not be able to move forward, and could not turn back.]
Daryabadi
And if We listed, surely We should transform them in their places, so that they would be able neither to go forward nor to return
Hilali & Khan
And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran].
ClearQuran - God
And if We will, We can cripple them in their place; so they can neither move forward, nor go back.
ClearQuran - Allah
And if We will, We can cripple them in their place; so they can neither move forward, nor go back.
Community - God
And had We willed, We would have transformed them in their place. Then they could neither advance, nor go back.
Community - Allah
And had We willed, We would have transformed them in their place. Then they could neither advance, nor go back.
Khattab
And had We willed, We could have transfigured them on the spot, so they could neither progress forward nor turn back.
Maududi
If We so willed, We would have transformed them where they were so that they would not go forward or backward.
Mubarakpuri
And if it had been Our will, We could have transformed them in their places. Then they would have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back.
Pickthall
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
Qarai
And had We wished We would have deformed them in their place; then they would neither have been able to move ahead nor to return.
Qaribullah & Darwish
Had it been Our will We would have transmuted them (into monkeys, pigs and stones) where they were, so that they could neither go forward nor yet return.
Saheeh International
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.
Sarwar
We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back.
Shakir
And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.
Transliteration
Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona
Transliteration 2
walaw nashāu lamasakhnāhum ʿalā makānatihim famā is'taṭāʿū muḍiyyan walā yarjiʿūna
Wahiduddin Khan
If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they would not be able to go forward or turn back.
Yusuf Ali
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).