لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
Ahmed Ali
So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe.
Ahmed Raza Khan
To warn the living*, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.)
Arberry
that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.
Asad
to the end that it may warn everyone who is alive [of heart], and that the word [of God] may bear witness against all who deny the truth.
Daryabadi
In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels.
Hilali & Khan
That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).
ClearQuran - God
That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless.
ClearQuran - Allah
That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless.
Community - God
To warn whoever is alive, and to prove the Word against the faithless.
Community - Allah
To warn whoever is alive, and to prove the Word against the faithless.
Khattab
to warn whoever is ˹truly˺ alive and fulfil the decree ˹of torment˺ against the disbelievers.
Maududi
that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth.
Mubarakpuri
That he or it may give warning to him who is living, and that Word may be justified against the disbelievers.
Pickthall
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
Qarai
so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless.
Qaribullah & Darwish
that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers.
Saheeh International
To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.
Sarwar
by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.
Shakir
That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.
Transliteration
Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena
Transliteration 2
liyundhira man kāna ḥayyan wayaḥiqqa l-qawlu ʿalā l-kāfirīna
Wahiduddin Khan
to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers.
Yusuf Ali
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).