أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
Ahmed Ali
Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own,
Ahmed Raza Khan
Did they not see that We have created animals for them from Our handiwork, so they are their owners?
Arberry
Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?
Asad
Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought, the domestic animals of which they are [now] masters? –
Daryabadi
Observe they not that We have created for them, of that which Our hands have worked, cattle: so that they are their owners.
Hilali & Khan
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.
ClearQuran - God
Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own?
ClearQuran - Allah
Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own?
Community - God
Have they not considered that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own?
Community - Allah
Have they not considered that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own?
Khattab
Do they not see that We singlehandedly created for them, among other things, cattle which are under their control?
Maududi
Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own?
Mubarakpuri
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have fashioned, the cattle, so that they are their owners.
Pickthall
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
Qarai
Have they not seen that We have created for them—of what Our hands have worked—cattle, so they have become their masters?
Qaribullah & Darwish
Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands?
Saheeh International
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?
Sarwar
Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle.
Shakir
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
Transliteration
Awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona
Transliteration 2
awalam yaraw annā khalaqnā lahum mimmā ʿamilat aydīnā anʿāman fahum lahā mālikūna
Wahiduddin Khan
Do they not see that, among the things which Our hands have fashioned, We have created for them cattle of which they are the masters,
Yusuf Ali
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
: