فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Ahmed Ali
So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose.
Ahmed Raza Khan
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose.
Arberry
So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish.
Asad
However, be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]: verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open.
Daryabadi
So let not their speech grieve thee. Verily We! We know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known.
Hilali & Khan
So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal.
ClearQuran - God
So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal.
ClearQuran - Allah
So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal.
Community - God
So do not let their words sadden you. We know what they conceal, and what they disclose.
Community - Allah
So do not let their words sadden you. We know what they conceal, and what they disclose.
Khattab
So do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Indeed, We ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal.
Maududi
Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal.
Mubarakpuri
So, let not their speech then grieve you. Verily, We know what they conceal and what they reveal.
Pickthall
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
Qarai
So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose.
Qaribullah & Darwish
So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal.
Saheeh International
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.
Sarwar
Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal.
Shakir
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.
Transliteration
Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
Transliteration 2
falā yaḥzunka qawluhum innā naʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna
Wahiduddin Khan
Let not their words grieve you. We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal.
Yusuf Ali
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
: