أَوَلَمْ يَرَ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ
Ahmed Ali
Does not man see We created him from a drop of semen? Even then he becomes an open contender,
Ahmed Raza Khan
And did not man see that We have created him from a drop of semen? Yet he is an open quarreller!
Arberry
Has not man regarded how that We created him of a sperm-drop? Then lo, he is a manifest adversary.
Asad
IS MAN, then, not aware that it is We who create him out of a [mere] drop of sperm - whereupon, lo! he shows himself endowed with the power to think and to argue?
Daryabadi
Beholdest not man that We have created him from a sperm? Yet lo! he is a manifest disputer?
Hilali & Khan
Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent.
ClearQuran - God
Does the human being not consider that We created him from a seed? Yet he becomes a fierce adversary.
ClearQuran - Allah
Does the human being not consider that We created him from a seed? Yet he becomes a fierce adversary.
Community - God
Does the human being not consider that We created him from a drop? Yet he becomes a fierce adversary.
Community - Allah
Does the human being not consider that We created him from a drop? Yet he becomes a fierce adversary.
Khattab
Do people not see that We have created them from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Us˺?
Maududi
Does man not see that We created him of a sperm drop, and lo! he is flagrantly contentious?
Mubarakpuri
Does not man see that We have created him from Nutfah. Yet behold he (stands forth) as an open opponent.
Pickthall
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
Qarai
Does not man see that We created him from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender!?
Qaribullah & Darwish
Has the human not seen how We created him from a drop (of sperm)? Yet he is a clear opponent.
Saheeh International
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?
Sarwar
Has the human being not considered that We have created him from a drop of fluid. He is openly quarrelsome.
Shakir
Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant.
Transliteration
Awalam yara alinsanu anna khalaqnahu min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun
Transliteration 2
awalam yara l-insānu annā khalaqnāhu min nuṭ'fatin fa-idhā huwa khaṣīmun mubīnun
Wahiduddin Khan
Does not man see that We created him from a drop. Yet there he is, flagrantly contentious,
Yusuf Ali
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!