وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ۖ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ
Ahmed Ali
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: "Who can put life into decayed bones?"
Ahmed Raza Khan
And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?”
Arberry
And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?'
Asad
And [now] he [argues about Us, and] thinks of Us in terms of comparison, and is oblivious of how he himself was created! [And so] he says, “Who could give life to bones that have crumbled to dust?”
Daryabadi
And he propoundeth for us a similitude, and forgetteth his creation, He saith: who shall quicken the bones when they are decayed?
Hilali & Khan
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?"
ClearQuran - God
And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”
ClearQuran - Allah
And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”
Community - God
And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”
Community - Allah
And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”
Khattab
And they argue with Us—forgetting they were created—saying, “Who will give life to decayed bones?”
Maududi
He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: “Who will quicken the bones when they have decayed?”
Mubarakpuri
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones after they are rotten and have become dust"
Pickthall
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
Qarai
He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’
Qaribullah & Darwish
And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed'
Saheeh International
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"
Sarwar
He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?"
Shakir
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten?
Transliteration
Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun
Transliteration 2
waḍaraba lanā mathalan wanasiya khalqahu qāla man yuḥ'yī l-ʿiẓāma wahiya ramīmun
Wahiduddin Khan
producing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, "Who can give life back to bones after they have rotted away?"
Yusuf Ali
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
: