وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Ahmed Ali
And We shall raise a barrier in front of them and a barrier behind them, and cover them over so that they will not be able to see.
Ahmed Raza Khan
And We have set a wall before them and a wall behind them, and covered the top – so they are unable to see anything.
Arberry
and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.
Asad
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see:
Daryabadi
And We have placed before them a barrier and behind them a barrier, so We have covered them, so that they see not.
Hilali & Khan
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
ClearQuran - God
And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We have enshrouded them, so they cannot see.
ClearQuran - Allah
And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We have enshrouded them, so they cannot see.
Community - God
And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We enshrouded them; so they cannot see.
Community - Allah
And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We enshrouded them; so they cannot see.
Khattab
and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them ˹all˺ up, so they fail to see ˹the truth˺.
Maududi
and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see.
Mubarakpuri
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
Pickthall
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
Qarai
And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see.
Qaribullah & Darwish
We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see.
Saheeh International
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.
Sarwar
We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see.
Shakir
And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.
Transliteration
WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona
Transliteration 2
wajaʿalnā min bayni aydīhim saddan wamin khalfihim saddan fa-aghshaynāhum fahum lā yub'ṣirūna
Wahiduddin Khan
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have covered them up so that they cannot see.
Yusuf Ali
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
: