قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Ahmed Ali
You have fulfilled your dream." Thus do We reward the good.
Ahmed Raza Khan
“You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous.
Arberry
thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.
Asad
thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!” Thus, verily, do We reward the doers of good:
Daryabadi
Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers.
Hilali & Khan
You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
ClearQuran - God
You have fulfilled the vision.” Thus We reward the doers of good.
ClearQuran - Allah
You have fulfilled the vision.” Thus We reward the doers of good.
Community - God
You have fulfilled the vision.” Thus We reward the doers of good.
Community - Allah
You have fulfilled the vision.” Thus We reward the doers of good.
Khattab
You have already fulfilled the vision.” Indeed, this is how We reward the good-doers.
Maududi
you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers.”
Mubarakpuri
"You have fulfilled the dream!" Verily, thus do We reward the doers of good.
Pickthall
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
Qarai
You have indeed fulfilled your vision! Thus indeed do We reward the virtuous!
Qaribullah & Darwish
you have confirmed your vision' As such We recompense the gooddoers.
Saheeh International
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
Sarwar
you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones.
Shakir
You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:
Transliteration
Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena
Transliteration 2
qad ṣaddaqta l-ru'yā innā kadhālika najzī l-muḥ'sinīna
Wahiduddin Khan
you have fulfilled the dream." It is thus indeed that We reward those who do good,
Yusuf Ali
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.