فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ
Ahmed Ali
So ask them if they are more difficult to create, or the rest We have created? Indeed (man) We created from fermented clay.
Ahmed Raza Khan
Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Are they a stronger creation, or are other things of our creation, (the angels, the heavens etc.)?” We have indeed created them from sticky clay.
Arberry
So ask them for a pronouncement -- Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay.
Asad
AND NOW ask those [who deny the truth] to enlighten thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? - for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water!
Daryabadi
Ask them thou: are they stronger in structure or those others whom We have created? Verily We! We have created them of a sticky clay.
Hilali & Khan
Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay.
ClearQuran - God
Inquire of them, “Are they more difficult to create, or the others We created?” We created them from sticky clay.
ClearQuran - Allah
Inquire of them, “Are they more difficult to create, or the others We created?” We created them from sticky clay.
Community - God
Inquire of them, “Are they more difficult to create, or those We created?” We created them from sticky clay.
Community - Allah
Inquire of them, “Are they more difficult to create, or those We created?” We created them from sticky clay.
Khattab
So ask them ˹O Prophet˺, which is harder to create: them or other marvels of Our creation? Indeed, We created them from a sticky clay.
Maududi
So ask them (that is, human beings): “Were they harder to create than the objects We created?” We created them from sticky clay.
Mubarakpuri
Then ask them: "Are they harder to create, or those whom We have created" Verily, We created them of a sticky clay.
Pickthall
Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.
Qarai
Ask them, is their creation more prodigious or [that of other creatures] that We have created? Indeed, We created them from a viscous clay.
Qaribullah & Darwish
So ask them, are they stronger in constitution, or those whom We have created. We have created them of sticky clay.
Saheeh International
Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.
Sarwar
(Muhammad), ask them, "Have they (people) been created stronger than what We have created?" We have created them from moist clay.
Shakir
Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.
Transliteration
Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin
Transliteration 2
fa-is'taftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnā innā khalaqnāhum min ṭīnin lāzibin
Wahiduddin Khan
So, ask those who deny the truth if it was harder to create them than all the other things We have created? We created them from sticky clay.
Yusuf Ali
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!