وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ
Ahmed Ali
And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves.
Ahmed Raza Khan
And We sent blessings upon him and Ishaq; and among their descendants – some who do good deeds, and some who clearly wrong themselves.
Arberry
And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.
Asad
and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves.
Daryabadi
And We blessed him and Is-haq; and of their offspring are some well-doers and some who wrong themselves manifestly.
Hilali & Khan
We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
ClearQuran - God
And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves.
ClearQuran - Allah
And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves.
Community - God
And We blessed him, and Isaac. And among their descendants are good-doers. And others who clearly wrong themselves.
Community - Allah
And We blessed him, and Isaac. And among their descendants are good-doers. And others who clearly wrong themselves.
Khattab
We blessed him and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves.
Maududi
And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves.
Mubarakpuri
We blessed him and Ishaq. And of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
Pickthall
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
Qarai
And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves.
Qaribullah & Darwish
and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves.
Saheeh International
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
Sarwar
We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves.
Shakir
And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
Transliteration
Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
Transliteration 2
wabāraknā ʿalayhi waʿalā is'ḥāqa wamin dhurriyyatihimā muḥ'sinun waẓālimun linafsihi mubīnun
Wahiduddin Khan
and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly sinned against their souls.
Yusuf Ali
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.