إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
Ahmed Ali
When he said to his people: "Will you not be mindful of God?
Ahmed Raza Khan
When he said to his people, “Do you not fear?”
Arberry
when he said to his people, 'Will you not be godfearing?
Asad
when he spoke [thus] to his people: “Will you not remain conscious of God?
Daryabadi
Recall what time he said Unto his people: fear ye not?
Hilali & Khan
When he said to his people: "Will you not fear Allah?
ClearQuran - God
He said to his people, “Do you not fear?
ClearQuran - Allah
He said to his people, “Do you not fear?
Community - God
He said to his people, “Do you not fear?
Community - Allah
He said to his people, “Do you not fear?
Khattab
˹Remember˺ when he said to his people, “Will you not fear ˹Allah˺?
Maududi
(Call to mind) when he said to his people: “Will you not fear Allah?
Mubarakpuri
When he said to his people: "Will you not have Taqwa"
Pickthall
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
Qarai
When he said to his people, ‘Will you not be Godwary?
Qaribullah & Darwish
He asked his people: 'Do you not fear (Allah)?
Saheeh International
When he said to his people, "Will you not fear Allah?
Sarwar
He told his people, "Why do you not have fear of God?
Shakir
When he said to his people: Do you not guard (against evil)?
Transliteration
Ith qala liqawmihi ala tattaqoona
Transliteration 2
idh qāla liqawmihi alā tattaqūna
Wahiduddin Khan
He said to his people, "Have you no fear [of God?]
Yusuf Ali
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
: