فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Ahmed Ali
They denied him, and will surely be brought to punishment,
Ahmed Raza Khan
In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives.
Arberry
But they cried him lies; so they will be among the arraigned,
Asad
But they gave him the lie: and therefore they will most surely be arraigned [on Judgment Day],
Daryabadi
Then they belied him, so verily they are to be brought up.
Hilali & Khan
But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),
ClearQuran - God
But they called him a liar, and thus they will be brought forward.
ClearQuran - Allah
But they called him a liar, and thus they will be brought forward.
Community - God
But they called him a liar, so they will be brought.
Community - Allah
But they called him a liar, so they will be brought.
Khattab
But they rejected him, so they will certainly be brought ˹for punishment˺.
Maududi
But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment),
Mubarakpuri
But they denied him, so they will certainly be brought forth,
Pickthall
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
Qarai
they impugned him. So they will indeed be mustered [in hell]
Qaribullah & Darwish
But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell),
Saheeh International
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
Sarwar
They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment
Shakir
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.
Transliteration
Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona
Transliteration 2
fakadhabūhu fa-innahum lamuḥ'ḍarūna
Wahiduddin Khan
but they rejected him, and thus will certainly be called to account;
Yusuf Ali
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
: