إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Ahmed Ali
Except the chosen creatures of God.
Ahmed Raza Khan
Except the chosen bondmen of Allah.
Arberry
except for God's sincere servants;
Asad
excepting only [those who were] God’s true servants;
Daryabadi
Except the bondmen of Allah sincere.
Hilali & Khan
Except the chosen slaves of Allah.
ClearQuran - God
Except for God’s sincere servants.
ClearQuran - Allah
Except for Allah’s sincere servants.
Community - God
Not so for God’s chosen servants.
Community - Allah
Not so for Allah’s chosen servants.
Khattab
But not the chosen servants of Allah.
Maududi
except Allah's chosen servants.
Mubarakpuri
Save the chosen servants of Allah.
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah.
Qarai
—[all] except Allah’s exclusive servants.
Qaribullah & Darwish
except the sincere worshipers of Allah.
Saheeh International
Except the chosen servants of Allah.
Sarwar
except the sincere servants of God.
Shakir
But not the servants of Allah, the purified ones.
Transliteration
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Transliteration 2
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
Wahiduddin Khan
except the chosen servants of God.
Yusuf Ali
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
: