وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Ahmed Ali
When they see a sign, they laugh at it,
Ahmed Raza Khan
And whenever they see a sign, they mock at it.
Arberry
and, when they see a sign, would scoff;
Asad
and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicule
Daryabadi
And when they behold a sign, they turn to scoffing.
Hilali & Khan
And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it.
ClearQuran - God
And when they see a sign, they ridicule.
ClearQuran - Allah
And when they see a sign, they ridicule.
Community - God
And when they see a sign, they ridicule.
Community - Allah
And when they see a sign, they ridicule.
Khattab
And whenever they see a sign, they make fun of it,
Maududi
and if they see any Sign, they laugh it away
Mubarakpuri
And when they see an Ayah (a sign) from Allah, they mock at it.
Pickthall
And seek to scoff when they behold a portent.
Qarai
and when they see a sign they make it an object of ridicule,
Qaribullah & Darwish
When they are shown a sign, they scoff at it
Saheeh International
And when they see a sign, they ridicule
Sarwar
and when they see a miracle, they mock
Shakir
And when they see a sign they incite one another to scoff,
Transliteration
Waitha raaw ayatan yastaskhiroona
Transliteration 2
wa-idhā ra-aw āyatan yastaskhirūna
Wahiduddin Khan
and whenever they see some sign, they ridicule it,
Yusuf Ali
And, when they see a Sign, turn it to mockery,
: