فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ
Ahmed Ali
Had he not been one of those who struggled hard,
Ahmed Raza Khan
And were he not one of those who praise. –
Arberry
Now had he not been of those that glorify God,
Asad
And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God’s limitless glory,
Daryabadi
And had he not been of those who hallow Him,
Hilali & Khan
Had he not been of them who glorify Allah,
ClearQuran - God
Had he not been one of those who praised.
ClearQuran - Allah
Had he not been one of those who praised.
Community - God
Had he not been among those who praised.
Community - Allah
Had he not been among those who praised.
Khattab
Had he not ˹constantly˺ glorified ˹Allah˺,
Maududi
Had he not been one of those who glorify Allah,
Mubarakpuri
Had he not been of them who glorify Allah,
Pickthall
And had he not been one of those who glorify (Allah)
Qarai
Had he not been one of those who celebrate Allah’s glory,
Qaribullah & Darwish
and had he not been among those who exalt (Allah),
Saheeh International
And had he not been of those who exalt Allah,
Sarwar
Had he not glorified God,
Shakir
But had it not been that he was of those who glorify (Us),
Transliteration
Falawla annahu kana mina almusabbiheena
Transliteration 2
falawlā annahu kāna mina l-musabiḥīna
Wahiduddin Khan
Had he not been one of those who acknowledge the glory of God,
Yusuf Ali
Had it not been that he (repented and) glorified Allah,