لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Ahmed Ali
He would have stayed in its belly till the day the dead are raised.
Ahmed Raza Khan
He would have remained in its belly till the day when all will be raised.
Arberry
he would have tarried in its belly until the day they shall be raised;
Asad
he would indeed have remained in its belly till the Day when all shall be raised from the dead:
Daryabadi
He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised.
Hilali & Khan
He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
ClearQuran - God
He would have stayed in its belly until the Day they are raised.
ClearQuran - Allah
He would have stayed in its belly until the Day they are raised.
Community - God
He would have remained in its belly until the Day they are raised.
Community - Allah
He would have remained in its belly until the Day they are raised.
Khattab
he would have certainly remained in its belly until the Day of Resurrection.
Maududi
he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection.
Mubarakpuri
He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
Pickthall
He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
Qarai
he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected.
Qaribullah & Darwish
he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected.
Saheeh International
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
Sarwar
he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection.
Shakir
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.
Transliteration
Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona
Transliteration 2
lalabitha fī baṭnihi ilā yawmi yub'ʿathūna
Wahiduddin Khan
he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection.
Yusuf Ali
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.