أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
Ahmed Ali
Or did We make the angels females, and they witnessed it?
Ahmed Raza Khan
Or that have We created the angels as females, while they were present?
Arberry
Or did We create the angels females, while they were witnesses?
Asad
- or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]?
Daryabadi
Or created We the angels females while they were witnesses?
Hilali & Khan
Or did We create the angels females while they were witnesses?
ClearQuran - God
Or did We create the angels females, as they witnessed?”
ClearQuran - Allah
Or did We create the angels females, as they witnessed?”
Community - God
Or did We create the angels females, and they were witnesses?”
Community - Allah
Or did We create the angels females, and they were witnesses?”
Khattab
Or ˹ask them˺ if We created the angels as females right before their eyes.
Maududi
Did We create the angels as females the while they witnessed?”
Mubarakpuri
Or did We create the angels female while they were witnesses
Pickthall
Or created We the angels females while they were present?
Qarai
Did We create the angels females while they were present?
Qaribullah & Darwish
Or, did We create the angels females while they were witnessing?
Saheeh International
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
Sarwar
Have We created the angels as females before their very eyes?
Shakir
Or did We create the angels females while they were witnesses?
Transliteration
Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona
Transliteration 2
am khalaqnā l-malāikata ināthan wahum shāhidūna
Wahiduddin Khan
Did We create the angels females, to which they were witnesses?
Yusuf Ali
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
: