أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Ahmed Ali
Is it not a lie invented by them when they say:
Ahmed Raza Khan
Pay heed! It is their slander that they say. –
Arberry
Is it not of their own calumny that they say,
Asad
Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people assert,
Daryabadi
Lo! verily it is of their falsehood that they say:
Hilali & Khan
Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:
ClearQuran - God
No indeed! It is one of their lies when they say.
ClearQuran - Allah
No indeed! It is one of their lies when they say.
Community - God
No indeed! It is of their perversions when they say.
Community - Allah
No indeed! It is of their perversions when they say.
Khattab
Indeed, it is one of their ˹outrageous˺ fabrications to say,
Maududi
Behold, it is one of their fabrications that they say:
Mubarakpuri
Verily, it is of their falsehood that they say:
Pickthall
Lo! it is of their falsehood that they say:
Qarai
Be aware that it is out of their mendacity that they say,
Qaribullah & Darwish
Then is it of their lying that they say:
Saheeh International
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
Sarwar
It is only because of their false invention that they say,
Shakir
Now surely it is of their own lie that they say:
Transliteration
Ala innahum min ifkihim layaqooloona
Transliteration 2
alā innahum min if'kihim layaqūlūna
Wahiduddin Khan
No indeed! It is one of their fabrications when they say:
Yusuf Ali
Is it not that they say, from their own invention,
: