وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Ahmed Ali
"God has begotten (children)?" They are liars indeed!
Ahmed Raza Khan
That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars.
Arberry
'God has begotten?' They are truly liars.
Asad
“God has begotten [a son]”; and, verily, they are lying [too, when they say],
Daryabadi
God hath begotten. Verily they are the liars.
Hilali & Khan
"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars!
ClearQuran - God
“God has begotten.” They are indeed lying.
ClearQuran - Allah
“Allah has begotten.” They are indeed lying.
Community - God
“God has begotten.” They are certainly liars.
Community - Allah
“Allah has begotten.” They are certainly liars.
Khattab
“Allah has children.” They are simply liars.
Maududi
“Allah has begotten.” They are liars!
Mubarakpuri
"Allah has begotten." And, verily, they are liars!
Pickthall
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
Qarai
‘Allah has begotten [offsprings],’ and they indeed speak a falsehood.
Qaribullah & Darwish
'Allah has begotten' They are truly liars.
Saheeh International
" Allah has begotten," and indeed, they are liars.
Sarwar
'God has begotten a son.' They are certainly liars.
Shakir
Allah has begotten; and most surely they are liars.
Transliteration
Walada Allahu wainnahum lakathiboona
Transliteration 2
walada l-lahu wa-innahum lakādhibūna
Wahiduddin Khan
"God has begotten children." They are truly liars.
Yusuf Ali
"Allah has begotten children"? but they are liars!