أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Ahmed Ali
Why do you not reflect?
Ahmed Raza Khan
“So do you not ponder?”
Arberry
What, and will you not remember?
Asad
Will you not, then, bethink yourselves?
Daryabadi
Will ye not then be admonished?
Hilali & Khan
Will you not then remember?
ClearQuran - God
Will you not reflect?
ClearQuran - Allah
Will you not reflect?
Community - God
Do you not reflect?
Community - Allah
Do you not reflect?
Khattab
Will you not then be mindful?
Maududi
Will you then not take heed?
Mubarakpuri
Will you not then remember
Pickthall
Will ye not then reflect?
Qarai
Will you not then take admonition?
Qaribullah & Darwish
What, will you not remember?
Saheeh International
Then will you not be reminded?
Sarwar
Do you not understand?
Shakir
Will you not then mind?
Transliteration
Afala tathakkaroona
Transliteration 2
afalā tadhakkarūna
Wahiduddin Khan
Will you not then reflect?
Yusuf Ali
Will ye not then receive admonition?
: