أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ
Ahmed Ali
Or have you received some clear authority?
Ahmed Raza Khan
“Or do you have some clear proof?”
Arberry
Or have you a clear authority?
Asad
Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]?
Daryabadi
Or, is there for you a clear warranty
Hilali & Khan
Or is there for you a plain authority?
ClearQuran - God
Or do you have some clear proof?
ClearQuran - Allah
Or do you have some clear proof?
Community - God
Or do you have some compelling proof?
Community - Allah
Or do you have some compelling proof?
Khattab
Or do you have ˹any˺ compelling proof?
Maududi
Do you have any clear authority for such claims?
Mubarakpuri
Or is there for you a plain authority
Pickthall
Or have ye a clear warrant?
Qarai
Do you have a manifest authority?
Qaribullah & Darwish
Or, do you have a clear authority?
Saheeh International
Or do you have a clear authority?
Sarwar
Do you have clear authority?
Shakir
Or have you a clear authority?
Transliteration
Am lakum sultanun mubeenun
Transliteration 2
am lakum sul'ṭānun mubīnun
Wahiduddin Khan
Or have you clear evidence?
Yusuf Ali
Or have ye an authority manifest?