فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ahmed Ali
Then bring your scripture, if what you say is true.
Ahmed Raza Khan
“Then bring forth your Book, if you are truthful!”
Arberry
Bring your Book, if you speak truly!
Asad
Produce, then, that divine writ of yours, if you are speaking the truth!
Daryabadi
Then bring your book, if ye say sooth.
Hilali & Khan
Then bring your Book if you are truthful!
ClearQuran - God
Then bring your book, if you are telling the truth.
ClearQuran - Allah
Then bring your book, if you are telling the truth.
Community - God
Then bring your book, if you are truthful.
Community - Allah
Then bring your book, if you are truthful.
Khattab
Then bring ˹us˺ your scripture, if what you say is true!
Maududi
Bring your Book, if you are truthful.
Mubarakpuri
Then bring your Book if you are truthful!
Pickthall
Then produce your writ, if ye are truthful.
Qarai
Then produce your scripture, should you be truthful.
Qaribullah & Darwish
Bring your Book, if what you say is true!
Saheeh International
Then produce your scripture, if you should be truthful.
Sarwar
Bring your book if what you say is true.
Shakir
Then bring your book, if you are truthful.
Transliteration
Fatoo bikitabikum in kuntum sadiqeena
Transliteration 2
fatū bikitābikum in kuntum ṣādiqīna
Wahiduddin Khan
Then produce your scriptures, if you are telling the truth.
Yusuf Ali
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
: