وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Ahmed Ali
They link Him with jinns by lineage, yet the jinns know they will be brought before Him.
Ahmed Raza Khan
And they have appointed a relationship between Him and the jinns; and indeed the jinns surely know that they will be brought forth.
Arberry
They have set up a kinship between Him and the jinn; and the jinn know that they shall be arraigned.
Asad
And some people have invented a kinship between Him and all manner of invisible forces although [even] these invisible forces know well that, verily, they [who thus blaspheme against God] shall indeed be arraigned [before Him on Judgment Day: for]
Daryabadi
And they have made a kinship between Him and the jinn a kinship whereas the jinn assuredly know that they are to be brought up
Hilali & Khan
And they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts).
ClearQuran - God
And they invented a relationship between Him and the jinn. But the jinn know that they will be arraigned.
ClearQuran - Allah
And they invented a relationship between Him and the jinn. But the jinn know that they will be arraigned.
Community - God
And they invented a relationship between Him and the jinn. But the jinns know that they will be summoned.
Community - Allah
And they invented a relationship between Him and the jinn. But the jinns know that they will be summoned.
Khattab
They have also established a ˹marital˺ relationship between Him and the jinn. Yet the jinn ˹themselves˺ know well that such people will certainly be brought ˹for punishment˺.
Maududi
They have established a kinship between Allah and the angels; and the angels know well that these people will be arraigned (as culprits).
Mubarakpuri
And they have invented a kinship between Him and the Jinn, but the Jinn know well that they have indeed to appear (before Him).
Pickthall
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
Qarai
And they have set up a kinship between Him and the jinn, while the jinn certainly know that they will be presented [before Him].
Qaribullah & Darwish
They assert kinship between Him and the angels. But the angels know that they (the liars) will be arraigned (in Hell).
Saheeh International
And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
Sarwar
They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment.
Shakir
And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up;
Transliteration
WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona
Transliteration 2
wajaʿalū baynahu wabayna l-jinati nasaban walaqad ʿalimati l-jinatu innahum lamuḥ'ḍarūna
Wahiduddin Khan
They claim that He has kinship with the jinn, yet the jinn themselves know that they will be produced before Him [for judgement].
Yusuf Ali
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
: