سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Ahmed Ali
God is too glorious for what they ascribe to Him
Ahmed Raza Khan
Purity is to Allah from the matters they fabricate.
Arberry
Glory be to God above that they describe,
Asad
limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition!
Daryabadi
Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him.
Hilali & Khan
Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!
ClearQuran - God
God be glorified, far above what they allege.
ClearQuran - Allah
Allah be glorified, far above what they allege.
Community - God
God be glorified, far above what they describe.
Community - Allah
Allah be glorified, far above what they describe.
Khattab
Glorified is Allah far above what they claim!
Maududi
(They say): “Exalted be Allah above what they attribute to Him,
Mubarakpuri
Glorified be Allah! (He is free) from what they attribute unto Him!
Pickthall
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
Qarai
Clear is Allah of whatever they allege [about Him]
Qaribullah & Darwish
Exaltations to Allah above what they describe,
Saheeh International
Exalted is Allah above what they describe,
Sarwar
God is too glorious to be described as they describe Him
Shakir
Glory be to Allah (for freedom) from what they describe;
Transliteration
Subhana Allahi AAamma yasifoona
Transliteration 2
sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūna
Wahiduddin Khan
God is far above what they attribute to Him,
Yusuf Ali
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
: