إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Ahmed Ali
Except His chosen creatures who do not.
Ahmed Raza Khan
Except the chosen bondmen of Allah.
Arberry
except for God's sincere servants.
Asad
Not thus, however, [behave] God’s true servants:
Daryabadi
Except the bondmen of Allah sincere.
Hilali & Khan
Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah).
ClearQuran - God
Except for God’s sincere servants.
ClearQuran - Allah
Except for Allah’s sincere servants.
Community - God
Not so for God’s sincere worshipers.
Community - Allah
Not so for Allah’s sincere worshipers.
Khattab
But not the chosen servants of Allah.
Maududi
all of them except the chosen servants of Allah.
Mubarakpuri
Except the servants of Allah, whom He chooses.
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah.
Qarai
—[all] except Allah’s exclusive servants.
Qaribullah & Darwish
except for the sincere worshipers of Allah.
Saheeh International
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].
Sarwar
except the servants of God, sincere and devoted.
Shakir
But not so the servants of Allah, the purified ones.
Transliteration
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Transliteration 2
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna
Wahiduddin Khan
but not so the true servants of God,
Yusuf Ali
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.