مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
Ahmed Ali
Can mislead anyone away from Him,
Ahmed Raza Khan
You cannot make anyone rebel against Him.
Arberry
you shall not tempt any against Him
Asad
can cause anyone to fall prey to your temptation
Daryabadi
Can tempt anyone to rebel against Him.
Hilali & Khan
Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers],
ClearQuran - God
Cannot seduce away from Him.
ClearQuran - Allah
Cannot seduce away from Him.
Community - God
Cannot seduce away from Him.
Community - Allah
Cannot seduce away from Him.
Khattab
can never lure ˹anyone˺ away from Him
Maududi
shall not be able to tempt anyone away from Allah
Mubarakpuri
Cannot lead astray,
Pickthall
Ye cannot excite (anyone) against Him.
Qarai
cannot mislead [anyone] about Him,
Qaribullah & Darwish
you shall tempt none against Him
Saheeh International
You cannot tempt [anyone] away from Him
Sarwar
cannot mislead anyone
Shakir
Not against Him can you cause (any) to fall into trial,
Transliteration
Ma antum AAalayhi bifatineena
Transliteration 2
mā antum ʿalayhi bifātinīna
Wahiduddin Khan
can lure away from God any
Yusuf Ali
Can lead (any) into temptation concerning Allah,
: