إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
Ahmed Ali
Except one who is (destined) to burn in Hell.
Ahmed Raza Khan
Except the one who will go into the blazing fire.
Arberry
except him who shall roast in Hell.
Asad
unless it be such as rushes towards the blazing fire [of his own accord]!
Daryabadi
Save him Who is to roast in the Flaming Fire.
Hilali & Khan
Except those who are predestined to burn in Hell!
ClearQuran - God
Except for he who will be roasting in Hell.
ClearQuran - Allah
Except for he who will be roasting in Hell.
Community - God
Except for him who will roast in Hell.
Community - Allah
Except for him who will roast in Hell.
Khattab
except those ˹destined˺ to burn in Hell.
Maududi
except him who shall roast in the Blazing Fire.
Mubarakpuri
Except those who are predestined to burn in Hell!
Pickthall
Save him who is to burn in hell.
Qarai
except someone who is bound for hell.
Qaribullah & Darwish
except for he who shall roast in Hell.
Saheeh International
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.
Sarwar
except those who are doomed to enter hell.
Shakir
Save him who will go to hell.
Transliteration
Illa man huwa sali aljaheemi
Transliteration 2
illā man huwa ṣāli l-jaḥīmi
Wahiduddin Khan
except those who will burn in Hell.
Yusuf Ali
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!